Судебные исполнители и татарский язык

09 июня 2011 // Прочитано 321 раз
Сегодня, 9 июня, в Казани второй день продолжает работу Вторая Международная научно-практическая конференции на тему: «Эффективность принудительного исполнения судебных решений и актов других органов».

Главный судебный пристав России А.О.Парфенчиков в своем выступлении напомнил что сегодня, 9 июня, их профессиональный праздник «Международный день судебного исполнителя» и рассказал как его ведомство отобрало из 25 тысяч приставов, 6 самых достойных, которые успешно защищали нарушенные права детей. Затем выступила Г.Л.Удачина. Она видит успешную защиту прав ребенка только в координации всех государственных структур, в том числе и с судебными исполнителями. Это не осталось незамеченным. Главный судебный пристав вручил ей серебряную памятную настольную медаль ведомства "За заслуги в области защиты прав ребенка в РФ".

Затем выступили представители Азербайджана, Совета Европы, Федеративной Республики Германии и одной из образующих ее земель Тюрингии. Подводя итоги выступления немецких коллег, модератор конференции отметил, что максимальных успехов при минимуме времени добиваются там, где все государственные структуры и судебные исполнители имеют возможность мгновенно получить те или иные данные на должника с помощью современных средств коммуникации. И привел пример Финляндии, где все компьютеризировано и связи отлажены, один судебный исполнитель за год исполняет более 4,5 тысяч исполнительских производств.

Я же обратил внимание на такой аспект выступления немецких гостей, что в Германии никогда не реализуют имущество должника за бесценок, чем сохраняют социальную стабильность в стране.

Так как наша конференция международная, то и язык ее работы оказался не простым. Казанский университет и зал, где проходит конференция оборудован 38 мониторами, один на два человека с персональными микрофонами и наушниками. Переводы на русский с английского, немецкого и обратно были просто великолепны, полагаю так же четко бы переводились выступления и с татарского, но к сожалению даже кавалер памятной медали, «За успехи по защите ребенка», урожденная татарка Гузель Любисовна, свое выступление построила на русском языке.

На мой вопрос о том, почему Программа, конференции и пресс-релиз, не был доведен до участников Международной конференции на татарском языке, и будет ли татарская версия при издании материалов конференции, Парфеничиков пояснил, что об этом должен позаботится второй организатор Международной конференции - Казанский университет, а также Управление Федеральной службы судебных приставов по республике Татарстан.

Из этого можно сделать единственно верный подход, который продемонстрировал вчера на пресс-конференции Фарид Мухаметшин. Только один журналист задал вопрос на татарском языке. И Руководитель Госсовета ответил на том же языке, на котором его задали, то есть татарском, продемонстрировав высшую этику диалога!

Дорогие мои татары и другие любители татарского языка, говорите на татарском, пишите на татарском, перевод в наше время не проблема, я в этом убедился на Международной научно-практической конференции в Казанском университете.


Поделитесь с друзьями